ถาม คุณรักผมหรือเปล่า!
ตอบ ...แต่ผมปลื้มคุณนะ!
ยอห์น บทที่ 21 ข้อ 15 เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้ว พระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย เจ้ารักเรามากกว่าเหล่านี้หรือ” เขาทูลพระองค์ว่า “เป็นความจริงพระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเราเถิด”
15 Οτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
16 พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สองว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย เจ้ารักเราหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “เป็นความจริงพระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงดูแลแกะของเราเถิด”
16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
17 พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย เจ้ารักเราหรือ” เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า “เจ้ารักเราหรือ” เขาจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
จากบทสนทนาในหนังสือยอห์นตอนนี้จะเห็นว่า ในภาษากรีก พระเยซูถามในภาษากรีกว่า "ἀγαπᾷς (อากาปาส)" หรือ "รักแท้" แค่ 2 ครั้ง แต่เปโตรกลับตอบ "φιλῶ" หรือ "ผมปลื้มคุณนะ (แบบเพื่อนกัน)" 2 ครั้ง
จนครั้งสุดท้ายพระเยซูจึงเปลี่ยนมาใช้ตามเปโตรว่า "φιλεῖς (ฟีลีส)" หรือ "แค่ปลื้มเราหรือ!"
ชีวิตจริงของหลายคน ก็คงเป็นแบบนี้เหมือนกัน หลายคนอาจแค่ปลื้มพระเยซู มองพระเยซูเป็นสหายยามที่เขาทุกข์โศกเศร้า หรือมองแค่พระองค์เป็นผู้มาช่วย แล้วจบกัน พอพระองค์ถามกลับ และให้ช่วยดูแลงานแทน กลับลังเลที่จะทำ...
ลองถามตัวเราเองว่า เราแค่ปลื้มพระเยซู หรือรักพระองค์จริงๆ!
*หมายเหตุ ส่วนคำว่า "αγάπη (อากาเป้, อากาปี)" เป็๋นคำนามนะครับ ไม่ใช่คำกริยา อาจมีบางท่านยังใช้ไม่ตรงหลักอยู่นะครับ ไหนๆ ก็ใช้ภาษากรีกสอนแล้ว ใช้ให้ตรงกันด้วยนะครับ
ตอบ ...แต่ผมปลื้มคุณนะ!
ยอห์น บทที่ 21 ข้อ 15 เมื่อรับประทานอาหารเสร็จแล้ว พระเยซูตรัสกับซีโมนเปโตรว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย เจ้ารักเรามากกว่าเหล่านี้หรือ” เขาทูลพระองค์ว่า “เป็นความจริงพระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า “จงเลี้ยงลูกแกะของเราเถิด”
15 Οτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
16 พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สองว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย เจ้ารักเราหรือ” เขาทูลตอบพระองค์ว่า “เป็นความจริงพระเจ้าข้า พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์” พระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงดูแลแกะของเราเถิด”
16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
17 พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรยอห์นเอ๋ย เจ้ารักเราหรือ” เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า “เจ้ารักเราหรือ” เขาจึงทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς], Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
จากบทสนทนาในหนังสือยอห์นตอนนี้จะเห็นว่า ในภาษากรีก พระเยซูถามในภาษากรีกว่า "ἀγαπᾷς (อากาปาส)" หรือ "รักแท้" แค่ 2 ครั้ง แต่เปโตรกลับตอบ "φιλῶ" หรือ "ผมปลื้มคุณนะ (แบบเพื่อนกัน)" 2 ครั้ง
จนครั้งสุดท้ายพระเยซูจึงเปลี่ยนมาใช้ตามเปโตรว่า "φιλεῖς (ฟีลีส)" หรือ "แค่ปลื้มเราหรือ!"
ชีวิตจริงของหลายคน ก็คงเป็นแบบนี้เหมือนกัน หลายคนอาจแค่ปลื้มพระเยซู มองพระเยซูเป็นสหายยามที่เขาทุกข์โศกเศร้า หรือมองแค่พระองค์เป็นผู้มาช่วย แล้วจบกัน พอพระองค์ถามกลับ และให้ช่วยดูแลงานแทน กลับลังเลที่จะทำ...
ลองถามตัวเราเองว่า เราแค่ปลื้มพระเยซู หรือรักพระองค์จริงๆ!
*หมายเหตุ ส่วนคำว่า "αγάπη (อากาเป้, อากาปี)" เป็๋นคำนามนะครับ ไม่ใช่คำกริยา อาจมีบางท่านยังใช้ไม่ตรงหลักอยู่นะครับ ไหนๆ ก็ใช้ภาษากรีกสอนแล้ว ใช้ให้ตรงกันด้วยนะครับ
1 ความคิดเห็น:
ผมชอบบทความของคุณมากเลย...^^
แสดงความคิดเห็น